Home
Journals
Archaeology International
Architecture_MPS
Europe and the World: A law review
Film Education Journal
History Education Research Journal
International Journal of Development Education and Global Learning
International Journal of Social Pedagogy
Jewish Historical Studies: A Journal of English-Speaking Jewry
Journal of Bentham Studies
London Review of Education
Radical Americas
Research for All
The Journal of the Sylvia Townsend Warner Society
The London Journal of Canadian Studies
About
About UCL Press
Who we are
Contact us
My ScienceOpen
Sign in
Register
Dashboard
Search
Home
Journals
Archaeology International
Architecture_MPS
Europe and the World: A law review
Film Education Journal
History Education Research Journal
International Journal of Development Education and Global Learning
International Journal of Social Pedagogy
Jewish Historical Studies: A Journal of English-Speaking Jewry
Journal of Bentham Studies
London Review of Education
Radical Americas
Research for All
The Journal of the Sylvia Townsend Warner Society
The London Journal of Canadian Studies
About
About UCL Press
Who we are
Contact us
My ScienceOpen
Sign in
Register
Dashboard
Search
6
views
38
references
Top references
cited by
0
Cite as...
0 reviews
Review
0
comments
Comment
0
recommends
+1
Recommend
0
collections
Add to
0
shares
Share
Twitter
Sina Weibo
Facebook
Email
4,224
similar
All similar
Record
: found
Abstract
: not found
Book Chapter
: not found
Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800
Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese
edited-book
Author(s):
Emi Kishimoto
Publication date
(Print):
2014
Publisher:
John Benjamins Publishing Company
Read this book at
Publisher
Buy book
Review
Review book
Invite someone to review
Bookmark
Cite as...
There is no author summary for this book yet. Authors can add summaries to their books on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.
Related collections
ScienceOpen Research
Most cited references
38
Record
: found
Abstract
: not found
Book
: not found
Andreas Vesalius of Brussels 1514–1564
CD O’Malley
(1964)
0
comments
Cited
3
times
– based on
0
reviews
Bookmark
Record
: found
Abstract
: not found
Article
: not found
“Latin Glossaries with Vernacular Sources”
(2011)
0
comments
Cited
1
times
– based on
0
reviews
Review now
Bookmark
Record
: found
Abstract
: not found
Article
: not found
‘The Process of Translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum’
(2006)
0
comments
Cited
1
times
– based on
0
reviews
Review now
Bookmark
All references
Author and book information
Book Chapter
Publication date (Print):
2014
Pages
: 251-272
DOI:
10.1075/sihols.122.09kis
SO-VID:
11f40aaa-8e69-46e9-b8ad-5b3a6ee13993
History
Data availability:
Comments
Comment on this book
Sign in to comment
Book chapters
pp. vii
Foreword & Acknowledgements
pp. 1
The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: Themise en pageof translated texts and its functions in foreign language teaching
pp. 3
Phonological Description in New Spain
pp. 53
Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’sLibro de la Rethorica(c.1577)
pp. 65
Tarascan Orthography in the 16th Century
pp. 85
Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590)
pp. 89
La representación escritural del maya de Yucatán desde la época prehispánica hasta la colonia
pp. 107
Traducción, préstamos y teoría del lenguaje
pp. 113
Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century
pp. 131
Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: ElDictionarito en lengua de michuacan(1574) de Juan Baptista de Lagunas
pp. 137
Fonología y ortografía de las lenguas indígenas de América del Sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos
pp. 161
Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain
pp. 171
How Was Mochica Being Pronounced?
pp. 181
Cholón Sounds Reconstructed
pp. 191
Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil
pp. 203
Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India
pp. 205
The Adaptation of the European Polyglot Dictionary of Calepino in Japan
pp. 225
Lasligaturasen las gramáticas misioneras filipinas del siglo XVIII
pp. 231
Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries
pp. 247
Análisis delArte de la lengua Pangasinán(1690) de Fray Andrés López
pp. 251
Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese
pp. 273
Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)
pp. 273
Phonetic Spellings in Historical Context vs Idiolect
pp. 295
Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina
pp. 337
Addresses of contributors/Direcciones de los autores
pp. 339
Index of biographical names/Índice de nombres biográficos
pp. 343
Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos
Similar content
4,224
Early Years and Jesuit Training, 1610–1639
Authors:
T. Saxby
‘To provide for the edifice of learning’: Researching 450 Years of Jesuit Educational and Cultural History, with Particular Reference to the British Jesuits
Authors:
Maurice Whitehead
Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724
Authors:
Liam Brockey
,
Brockey, Liam Matthew
,
Lam Brockey
See all similar