14
views
0
recommends
+1 Recommend
0 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: not found
      • Book Chapter: not found
      The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility 

      Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives

      other
      Springer International Publishing

      Read this book at

      Buy book Bookmark
          There is no author summary for this book yet. Authors can add summaries to their books on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Related collections

          Most cited references27

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Audiovisual translation: Subtitling

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: found
            • Article: found
            Is Open Access

            Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements

            People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtitled content, we are also witnessing an increase in subtitle speeds. However, there is an ongoing controversy about what optimum subtitle speeds should be. This study looks into whether viewers can keep up with increasingly fast subtitles and whether the way people cope with subtitled content depends on their familiarity with subtitling and on their knowledge of the language of the film soundtrack. We tested 74 English, Polish and Spanish viewers watching films subtitled at different speeds (12, 16 and 20 characters per second). The films were either in Hungarian, a language unknown to the participants (Experiment 1), or in English (Experiment 2). We measured viewers’ comprehension, self-reported cognitive load, scene and subtitle recognition, preferences and enjoyment. By analyzing people’s eye gaze, we were able to discover that most viewers could read the subtitles as well as follow the images, coping well even with fast subtitle speeds. Slow subtitles triggered more re-reading, particularly in English clips, causing more frustration and less enjoyment. Faster subtitles with unreduced text were preferred in the case of English videos, and slower subtitles with text edited down in Hungarian videos. The results provide empirical grounds for revisiting current subtitling practices to enable more efficient processing of subtitled videos for viewers.
              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Accessible Filmmaking : Integrating translation and accessibility into the filmmaking process

                Bookmark

                Author and book information

                Book Chapter
                2020
                August 01 2020
                : 1-8
                10.1007/978-3-030-42105-2_1
                87d3af71-1d1a-4262-90fe-f105b40a09fb
                History

                Comments

                Comment on this book

                Book chapters

                Similar content3,429