2,956
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    41
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Troubled and Troubling Texts: Writing Absence in Martine Delvaux’s Blanc dehors and Toi (Amy Coquaz)

      research-article

      Read this article at

      ScienceOpenPublisher
      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          This article combines theory, analysis and creative writing to explore what it means to write absence. The two novels discussed, Martine Delvaux’s Blanc dehors (2015) and my own, Toi (unpublished), deal with absent fathers, but their true concern is absence itself, and the result is a troubled, perforated narrative. Drawing on feminist definitions of what it means to trouble, as well as on translation theory and discussions of translingual writing, the article explores the sense of fragmentation that comes from a layered self and narrative, and the resulting investigative mode the narrators of these novels live in. Through a discussion of the techniques used to create a sense of the underlying narrative of absence, the article argues that the process of bringing two opposites— narrative and non-narrative— ‘on a single surface’ highlights the need for both (Simon, 2006, 219). Troubled texts remind us of our plurality; they deconstruct it, study it, celebrate it. In the case of these two novels, the acceptance of plurality is closely linked to the mothers, who share in the narrative of absence. The narrators’ ultimate acceptance of absence as a narrative in its own right heals the divisions they imposed on themselves and allows them to reconnect to the mothers’ narratives.

          Related collections

          Most cited references20

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Across the lines; travel, language, translation

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture au Féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                Ljcs
                London Journal of Canadian Studies
                London Journal of Canadian Studies
                UCL Press
                0267-2200
                2397-0928
                14 November 2018
                14 November 2018
                : 33
                : 1
                : 22-39 (pp. 22-39)
                Affiliations
                [ 1 ]Keele University, UK
                Author notes
                [*] [ * ]Correspondence: a.l.n.coquaz@ 123456keele.ac.uk
                Article
                10.14324/111.444.ljcs.2018v33.003
                6b631e7c-f02f-40d7-9c64-f3232c133eb1
                Copyright © 2018 The Author(s).

                This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC-BY) 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/, which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.

                History
                Page count
                References: 23, Pages: 18

                Sociology,Political science,Anglo-American studies,Americas,Cultural studies,History
                Troubled texts,feminism,mother-daughter relationships,translation theory,absence,troubling,narratives,translingual writing,creative writing

                Comments

                Comment on this article