28
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      TRADUIRE DES CONTES POUR LES ENFANTS - REFLEXIONS ET PRATIQUES Translated title: TRANSLATING CHILDREN’S STORIES - REFLECTIONS AND PRACTICES

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Résume Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l’accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l’ouverture à l’autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés appropriés pour rendre la dimension culturelle du texte de départ afin de donner accès au jeune lecteur à une culture étrangère. Les stratégies traductives sont analysées en complémentarité avec des stratégies éditoriales et pédagogiques. Une place particulière est accordée à l’appareil paratextuel qui propose diverses formules pour satisfaire la curiosité du lecteur et contribue au développement de sa compétence encyclopédique.

          Translated abstract

          Abstract The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.

          Related collections

          Most cited references44

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Pour une critique des traductions: John Donne

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            L’enfant perdu

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Littérature pour la jeunesse et diversité culturelle

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina
                2175-7968
                April 2016
                : 36
                : 1
                : 155-174
                Affiliations
                [1 ] Université Stefan cel Mare Roumanie
                Article
                S2175-79682016000100155
                10.5007/2175-7968.2016v36n1p155
                770538c3-a44a-4eda-888f-d14eb4c1e834

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                Product

                SciELO Brazil

                Self URI (journal page): http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2175-7968&lng=en
                Categories
                ART
                LANGUAGE & LINGUISTICS
                LINGUISTICS
                SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY

                Sociology,General linguistics,General arts
                Alterity,Specificity,Spécificité,Dimension culturelle,Altérité,Paratexte,Compétence encyclopédique,Cultural dimension,Paratext,Encyclopedic competence

                Comments

                Comment on this article