40
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation

      Vertimo studijos
      Vilnius University Press

      Read this article at

      ScienceOpenPublisher
      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          This paper examines the role of traditional physical archives within Translation Studies research, investigating the contribution that such resources can add, providing information that otherwise would not be available in existing scholarly volumes, academic journals and digital material. The question is illustrated with the specific case of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) and its first two translations into Italian, carried out respectively in 1936 by Cesare Giardini and 1950 by Fernanda Pivano. Both translations were published by Mondadori, Italy’s largest publishing company, as part of two different series, I romanzi della palma and the later Medusa collection.Adopting a microhistory approach, the study of these translations, through the resource-rich archives of the Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori in Milan, can shed light on a number of issues that the text alone cannot provide: documentation, including the other books published in the same series, highlights the target audience that Mondadori were seeking to address; the paratextual elements of the books themselves are revealing of the prominence (or otherwise) of American literature in general and Fitzgerald in particular within the Italian literary polysystem at the time of their publication; in the case of the first translation, readers’ reports on the novel indicate how the censors of the Fascist regime might receive the somewhat racy themes contained in the book, while, in the case of the 1950 translation, correspondence between the publisher, literary agents and the translator herself highlight the many issues surrounding the ultimate publication of the volume.

          Most cited references8

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Microhistory: Two or Three Things That I Know about It

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Archival Practice and the Foundations of Historical Method

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                Vertimo studijos
                TS
                Vilnius University Press
                2424-3590
                2029-7033
                January 27 2020
                December 20 2019
                : 12
                : 165-176
                Article
                10.15388/VertStud.2019.11
                8f924e47-1c12-41a5-b850-318d2d59150f
                © 2019

                All content is freely available without charge to users or their institutions. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission of the publisher or the author. Articles published in the journal are distributed under a http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

                History

                Linguistics & Semiotics,Social & Behavioral Sciences,Law,Mathematics,History,Philosophy

                Comments

                Comment on this article