23
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      “QUEM TEM RAZÃO É O PRÓPRIO AMOR”: UMA NOVA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE “THE PHOENIX AND THE TURTLE”, DE WILLIAM SHAKESPEARE Translated title: ‘LOVE HATH REASON, REASON NONE’: A NEW BRAZILIAN PORTUGUESE TRANSLATION OF WILLIAM SHAKESPEARE’S “THE PHOENIX AND THE TURTLE”

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumo Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduções da obra lírica do autor inglês para o português brasileiro, bem inferiores em número às do cânone dramático, exceção feita à série de 154 sonetos (The Sonnets, 1609). Trata-se de um poema curto, publicado em 1601, em uma coletânea reunida por Robert Chester sob o título Love’s Martyr, na qual também figuram autores como Ben Jonson e George Chapman. Em termos formais, o poema tem 67 versos distribuídos em 13 quadras e cinco tercetos, esses pertencentes à parte final, o threnos. Escrito em tetrâmetos trocaicos, a obra segue o esquema rímico abba nas quadras e aaa nos tercetos. Em tom alegórico, ela fala sobre o amor ideal entre a fênix e o pombo, que as une em um único ser, ao mesmo tempo em que preserva suas respectivas individualidades. O poema começa com a reunião de algumas aves, como corvo, águia e cisne, para relembrar a fênix e o pombo após a sua morte. A partir da décima-primeira estrofe, a Razão, personificada, assume a narrativa, e entoa um lamento fúnebre sobre o amor das duas aves: com a sua morte, a beleza, a verdade e a graça desaparecem do mundo. A tradução aqui proposta adotou a metodologia para a tradução de poemas desenvolvida por Paulo Henriques Britto (2006, 2015), composta de três etapas: a identificação das características poeticamente significativas do texto poético; a atribuição de uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e a recriação das características tidas como as mais significativas dentre aquelas para as quais se pode buscar correspondências na língua alvo. Seguindo esse roteiro, o poema foi recriado em octossílabos, replicando a estrofação e o esquema rímico dos versos shakespearianos.

          Translated abstract

          Abstract The purpose of this article is twofold: to present a new translation of William Shakespeare’s poem “The Phoenix and the Turtle” alongside a discussion of formal and semantic solutions as well as to help filling the gap that exists in terms of translations of Shakespeare’s lyrical poetry into Brazilian Portuguese, much smaller in number than those of the dramatic canon, except for the series of 154 sonnets (The Sonnets, 1609). It is a short poem, published in 1601 in a collection edited by Robert Chester under the title Love’s Martyr, which also includes authors such as Ben Jonson and George Chapman. In formal terms, it features 67 lines distributed in 13 quatrains and five triplets, to the latter making up the final part, the threnos. Written in trochaic tetramete, it follows the rhyme scheme abba in the quatrains and aaa in the triplets. In an allegorical tone, it describes the ideal love between the phoenix and the turtle, which unites them into a single being, while preserving their own individualities. The poem begins with the gathering of some birds, such as crow, eagle and swan, to celebrate the memory of the phoenix and the turtle after their death. From the eleventh stanza on, Reason, personified, takes over the narrative, and sings a funereal lament for the love of the two birds: with their death, beauty, truth and grace disappear from the world. The translation presented here followed the method for the translation of poetry devised by Paulo Henriques Britto (2006, 2015), comprised of three steps: to identify the poetically significant characteristics of the poem; to assign a priority to each feature, depending on the greater or lesser contribution it makes to the overall aesthetic effect of the poem; and to recreate the characteristics considered to be the most significant among those for which correspondences can be sought in the target language. Following this method, the poem was recreated in eight-syllable lines, replicating the stanzaic structure and the rhyme scheme of Shakespeare’s poem.

          Related collections

          Most cited references16

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            A reconstrução da forma na tradução de poesia

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              William Shakespeare: Obra completa. Volume III – Dramas históricos e Obras líricas

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, SC, Brazil )
                1414-526X
                2175-7968
                2023
                : 43
                : e93085
                Affiliations
                [01] Rio de Janeiro Rio de Janeiro orgnamePontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro Brazil
                Article
                S2175-79682023000100237 S2175-7968(23)04300000237
                10.5007/2175-7968.2023.e93085
                f79cbf5a-7d5b-40a0-8f9c-e8d76346b7ef

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 24 February 2023
                : 13 June 2023
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 16, Pages: 0
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Artigos

                Tradução de poesia,The Phoenix and the Turtle,Poetry translation,William Shakespeare

                Comments

                Comment on this article