Powered by
Prispevek obravnava frazeološko izrazje v slovenskem prevodu literarnega dela Modri mesec (1938), ki ga je spisala pisateljica in svetovna popotnica Alma M. Karlin in je v izvirniku izšel pod naslovom Der blaue Mond: eine Erzählung für Jung und Alt. V tridesetih in štiridesetih letih 20. stoletja so ga bralci z navdušenjem prebirali. V analizi smo frazeologijo obravnavali z dveh vidikov. Najprej nas je zanimalo, kako frazemi v izhodiščnem jeziku vplivajo na sobesedilo, nato pa smo se osredotočili na prevodne ustreznice in jih primerjali z učinkom na sobesedilo v ciljnem jeziku.